Friday, March 30, 2012
THE LAND BUTCHERED
A POEM BY Deepachelvan in
Thamizh titled KOLAIYUNDA NILAM[கொலையுண்ட நிலம்]
Translated into English by Latha Ramakrishnan
After the entire stretch of Land has been captured
The roots of dreams are sought to be destroyed.
In walls pierced by shells
In houses eaten away by bombs
In fields demolished by aircrafts
Dream sprouts from wounds.
In the maimed land so barren
The tomb-stones of Buddha forcibly broken
and brought forth
become the walls.
With Poovarasam trees killed
Arasamaram is planted
the land which escapes the hand and is oozing out
The sleeping children
Grasp in their hands and retain
The land drenched - oh, when will it dry?
Fences Walls and Roofs
grow differently
and annihilate the Land.
In this time when guns go grazing the land
the lives buried for the sake of Land
are on the verge of sprouting anew.
0
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment