'Pathunku Kuzhiyil Pirantha Kuzhanthai’ (poems of deebachelvan) poem book was released on 12 of January 2009 by kalachuvadu in Chennai book fair. # four poems are Translated on deebam english site. # "The war begins from the Childen’s dreams" poem was Translated in some days ago on deebam english site.

Sunday, November 7, 2010

Refugees’ Land of Sorrow



01.
In a street that moves off on a rainy day
Inside the tents that resemble pits dug
Why are the Palestenian children huddle in hiding?

on the day when the people were won over
As refugees
The refugee-children of all world
cry in one voice
on the day when boys hold the guns
all over the forest where the mothers wander carrying their baggage
one and all have been chased on some action

The way their houses were destroyed without a trace
The way the city was turned to rubbles
With its very face changed beyond recognition
These refugees would try to bear with it all
Their days are filled with anguished.

wanderingsagain and again carrying their bag and baggage
Not being able to walk several more meters or kilo-meters
These children sit down
These feet do not want to venture into
Forests or sea-shores where people never tread
The home where fire was on burning in the heart
For preparing food for children
is burnt by the raging fire of war.
The rows of refugees that kept on elongating in the city of gogad
banged against the mountains.

02.
For those buildings destroyed beyond repair
What for the Eelam children are entering?
The children of the Congo Republic come and stay in
Our tents at night
Into a piece of bread, for a cup of ‘kanji’
For a cup of water
The refugee-children all over the world
Cry in one voice
The State with dreams dismissed, divided and torn apart
and joint as one
the terrible misery of the refugees that time
has left behind forever to remain
the invader are busy probing, turning upside down
Whether a hell of a downpour or just a drizzle
these tents are unable to withstand
the aggressors who sever away all the dreams that sprout on the soil
and so kill the Land
are moving ahead on all directions
in great haste
There is no need for the chieftain of the aggressors
to teach the strategies of pilfering the ethnic shades and colours
Somalia’s bowls of Hunger were buried in Matalan.

Those who set out to squander the forests
Those who try to rob the well
Those who are all out to grab the land
Those who have left for destroying
The Rights
Invariably killed the children
At the very outset
The dream of refugees has turned all wet in children’s blood.

03
The way the people were driven away from their homelands
amidst the deluge of refugees’ sorrow-
On the day of celebration with full of power won over
the chieftain of the aggressors describe
as the forces marching ahead carrying gun in one hand
and Manuals of Human Rights in the other
And it was the very same Manuals that were taken along by the troops
that kept on chasing the hapless people
till the very end of life.
With life snatched away all of them
were uprooted from their native land
and turned into refugees.

All the children lie in the dust
holding the same kind of cups and bowls in their hands
And even the baggage that they carry along as an extended limb
they have to leave behind somewhere
When the invaders barge in with their troops
They hurl words worse than their bombs
Though tents and refugees fill to the brim the entire world
the refugees have learnt to smile.
The kids of Darfur with tents made of sticks
own worn-out lone slipper
and all torn shirts.
The troops that take with them condoms
during holidays bring to their chieftain female organs.

04
War is so humane as to
chase off the hapless people to somewhere faraway
With the debris and destructions of Iraq
the country keeps glowing still.People were chased away in Kashmir
People were forcibly sent out in Godhra
Displaced in Orissa
Sent away to valleys, mountains and woods
With the kids in Manipur
The kids of Darjeeling too began to destroy forests
Religion Sea and Woods and all keep chasing away the people
And they kill those who refuse to leave

The Victory Flag of the State that has retrieved Land from its people
fly high from the hands of refuges.
From all lands the world over
Refugees keep wandering on all days.
Oh, people are steadily being displaced from their dwelling places
_________________________________
June 20 : This poem is being published in commemoration of World Refugees’ Day.

A POEM IN TAMIL BY DEEBACHELVAN
TITLEDAGADHITH THUYARVELI
(Translated into English by Latha Ramakrishnan)

No comments: