***********************
Mit dem Strahlen der lächelnden Sonne in
diesen Fahnen
Welche von Guerilla Frauen hochgehalten
wurden
Leuchtend über ganz Accra
Das Ausrufen der Unabhängigkeit
eines kurdischen Jungen
dessen Stimme vom Judi Berg
ausganz nah zu hören ist.
Eine Frau
wartetamUfer des Euphrats
wie ein Olivenbaum
auf ihren Ehemann,
der auf dem Schlachtfeld starb.
Von nun an würde Sie sein Grab
nicht mehr mit Tränen in den Augen besuchen.
Ich rieche den Duft derFritillaria,
derin ihren Herzen blühte
Genauso wie der pausenlos fliessende Tigris
Haben sie den Traum von Freiheit
von Generation zu Generation
mit sich getragen
Und nächstens Unabhängigkeitgewonnen.
Oh! Ihr blutgetränktenkurdischen Berge!
Genau wie eure Nation
Würde auch unsere eines Tages dämmern;
Auch in unseren Händen würden Fahnen schwanken.
VomTrinkomaliaus
würdet ihr
die Stimme des Eelam Jungen hören,
welcher unsereFreiheit
ankündigt.
Wir umklammern unsere
Fahne so, wie jemand, derdie Linusblume umarmt
Wir greifen so fest nach
euren Schultern
Euren, oh Berge, die unsere
Träume in euren Augen
und unseren Durst in
euren Herzen
Getragen habt,
die sehnsüchtig den Tag
unserer Freiheit abwarten.
Unsere Freiheit ist so
stark, wie der letzteBlick eines Kämpfers.
Die kurdischen Berge,
die den Guerillas ähneln
sind eureKameraden.
Ihr seid Unser.
Genauso so,wie die kurdischen
Berge
So heilig ist unsere
Freiheit.
Dieses Gedicht wurde übersetzt von Seda
Karatas, geboren und aufgewachsen in der Schweiz mit türkischen Wurzeln und
Sugirtha Shanmuganathan.
No comments:
Post a Comment