'Pathunku Kuzhiyil Pirantha Kuzhanthai’ (poems of deebachelvan) poem book was released on 12 of January 2009 by kalachuvadu in Chennai book fair. # four poems are Translated on deebam english site. # "The war begins from the Childen’s dreams" poem was Translated in some days ago on deebam english site.

Wednesday, August 5, 2009

THE GLOOM OF PEACE WHEREIN CHILDREN SUFFER DEFEAT

By Deebachelvan
[English translation of his poem titled KUZHANDHAIGALTHOERKKADIKAPADUGIRA SAMAADHAANATHIN NIZHAL (Translated into English by latha ramakrishnan )
___________________
The city devovoured by War
is reconstructed by the Communique of Peace.
On the day when
the flowers and birds had been uprooted
the white-lane stood open.
With all eyes filled to the brim
with War
hands turned upside down keep wandering in our town.

During the time when words
designed by evil strategies
were being mutually uttered
taking turns-
filled with bombs-
the cement wall had grown
closing down on the heart.
With the light of various times
taken away, with no particle left,
The wandering dream is
tied inside
polythene bags.

Tasting defeat
and experiencing the anguish of failure,
the Earth’s all-pervading fragrance
turns to nought.
After everyone spoke and left,
with the bullets bursting out
scattering all ove
The Words remained yearning
as ever.

Under the Peace that
was celebrating War
Children could see
the lurking and growing
Danger
The shadow of Peace
Is shrouding everybody.
Peace slowly eats
The eyes of children.
Sand-cities keep emerging.

With hamlets buried deep
The endless displacement
Keeps sketching the land.
On the river floats
The boat that brooms and collects
The city.
First, the illumination of words
Being kept hidden in a
Mire without a way to escape
The whole spacious sky
With Time downfallen
Pours
But Gloom everywhere.

In the shade of Peace
The city of letters burns
And turns to ashes.
The children, caught
With the might of gun
were being piled up
in the military wagons.
Standing in front
Were tankers all set
To pour out shells.

Deceiving Hopes
Deceiving Expectations
Words cause Wars;
Stamping on our long wait
there explode new bombs.
The children
witnessing everything
are shaken to the core.

In the late evening hours
that had grazed on the patio,
The old man
identifying the odour
is won over.

Poisonous fruits sprout on
Time
and turn ripe.
Wth the riffles searching for
Human-preys
Death makes closeness easy.
With snakes
Blossoming all over the tree
Thick and dense
The Pond gets fille dup
With poison.
On the rivers
The target of down-fall gushes forth.
The Cannons are ready.
The tankers begin to move.
The riffles straighten themselves
and stand erect.

Tearing off and throwing away
the Words
and getting loaded with
explosives
the passenger-plane unloads them
here.
Peace, prevailing in the white lanes
designs the pattern of War.
In the City devoid of children-
dead and annihilated-
The Communique of Peace
is proclaiming the Defeat of
Children.
_________________