'Pathunku Kuzhiyil Pirantha Kuzhanthai’ (poems of deebachelvan) poem book was released on 12 of January 2009 by kalachuvadu in Chennai book fair. # four poems are Translated on deebam english site. # "The war begins from the Childen’s dreams" poem was Translated in some days ago on deebam english site.

Friday, December 8, 2017

TALK TO OUR TOMBS, ATLEAST FROM NOW ON!






A poem by Theebachelvan
Enough of seeing the war –stone that had
smashed our hearts.
Enough of seeing the statue of your soldier
who has killed and thrown us and shout victoriously.
Enough of seeing the stone-map, that,
wrecking our nation,
dance as one country on our mutilated bodies
Come to the land where our warriors are sown
My dear Sinhalese Brothers!
Come and see the wounds on our faces.
Please see the gallantry of those gigantic feet
That had crushed our heads for centuries.
Please witness the valour of your militia
that had bombarded the tombs.
Please see their grandeur of scaring the sleep
of the dead
and denying them place to lie in peace.
Just sit for a while and talk to our tombs
My dear Sinhalese Sisters.
Each atom of the tombs damaged
would convey our thirst;
would carry the dream of our generation.

0
Rendered in English by Latha Ramakrishnan

Monday, December 4, 2017

Die Kurdischen Berge


***********************
Mit dem Strahlen der lächelnden Sonne in diesen Fahnen
Welche von Guerilla Frauen hochgehalten wurden
Leuchtend über ganz Accra
Das Ausrufen der Unabhängigkeit
eines kurdischen Jungen
dessen Stimme vom Judi Berg
ausganz nah zu hören ist.

Eine Frau
wartetamUfer des Euphrats
wie ein Olivenbaum
auf ihren Ehemann,
der auf dem Schlachtfeld starb.
Von nun an würde Sie sein Grab
nicht mehr mit Tränen in den Augen besuchen.

Ich rieche den Duft derFritillaria,
derin ihren Herzen blühte
Genauso wie der pausenlos fliessende Tigris
Haben sie den Traum von Freiheit
von Generation zu Generation
mit sich getragen
Und nächstens Unabhängigkeitgewonnen.

Oh! Ihr blutgetränktenkurdischen Berge!
Genau wie eure Nation
Würde auch unsere eines Tages dämmern;
Auch in unseren Händen würden Fahnen schwanken.
VomTrinkomaliaus würdet ihr
die Stimme des Eelam Jungen hören,
welcher unsereFreiheit ankündigt.

Wir umklammern unsere Fahne so, wie jemand, derdie Linusblume umarmt
Wir greifen so fest nach euren Schultern
Euren, oh Berge, die unsere Träume in euren Augen
und unseren Durst in euren Herzen
Getragen habt,
die sehnsüchtig den Tag unserer Freiheit abwarten.

Unsere Freiheit ist so stark, wie der letzteBlick eines Kämpfers.
Die kurdischen Berge, die den Guerillas ähneln
sind eureKameraden.
Ihr seid Unser.
Genauso so,wie die kurdischen Berge
So heilig ist unsere Freiheit.

Dieses Gedicht wurde übersetzt von Seda Karatas, geboren und aufgewachsen in der Schweiz mit türkischen Wurzeln und Sugirtha Shanmuganathan.