'Pathunku Kuzhiyil Pirantha Kuzhanthai’ (poems of deebachelvan) poem book was released on 12 of January 2009 by kalachuvadu in Chennai book fair. # four poems are Translated on deebam english site. # "The war begins from the Childen’s dreams" poem was Translated in some days ago on deebam english site.

Sunday, May 23, 2010

THE SILHOUETTE OF MURDEROUS SCENES

01
The anguished voice of the boy, arising out of tortures,
who breathed his last being in the midst of gory murders
is being heard incessantly.

First they arrested one and all
Blindfolded some
Handcuffed some
Eventually all of them were blindfolded and handcuffed
They were made to stand in a row and were
dragged along the green lawn and withered leaves and weeds
with the too well known sounds of torture resounding

In the land where demonic scenes of murder,
of mammoth proportion, were staged
Strewing flowers upon blood
the little girl who has identified her father keeps waiting
Again the sky lay frozen on those very same days
Melting, it pours down
wailing so loudly.
The hands were tied at the back
The guns keep conducting enquiry.
The undivided land has turned all dark.

In the land overflowing with corpses
In the blood of the Dream broken to pieces
In the delirium of the grossly unjust turning victorious
the continuance of the terrible murders
that left an ethnic group
writhing in agony untold
unfolded.
That blood-shed had to flow outside
Those gory scenes had to surface
Those wails and screams couldn’t be suppressed
With tortures of the worst order the Great Land was
reverberating so horribly.
They were made to stay in the land which had turned
all red, drenched in blood
Made to stay in the land where the soil was so cruelly
mauled and mutilated
The rain, terror-struck cries all the more.

02
The attires of the troops turn greener still
They were honoured as troops that stand for the
honour of a nation;
honoured as ‘men in uniform’ who safeguard
the very humaneness;
As great lovers of guns they have retrieved many rusted ones.
From their ‘Smile of Arms’ the earth-quake of the ghosts’ dance
surface and move on.

They are the ones who fulfill the affectionate wish of the King
They are the ones who carry out the orders of the Generals
As the grand finale the troops feast the King and Generals
with blood-dripping flesh-pieces.
The General keeps on bloating further and further
The King too bloats more and more
The smile of the King too turns all bloated
The stars of the Generals keep bloating
The troops are fed with more and more devilish frenzy and so
grow on.

They are all eager to share the vile strategies of War
and the bare cruelties of Victory.
They are all too ready to explain any number of times
in minute details
about the genocide carried out
and the way they had butchered en masse
for achieving it.
As so valorous and brave-hearted
they are all eager to stand in front of the dead bodies
posing majestically
and to pile up the corpses in deep hollowness
03
The white flags have become spies hiding murder within
They acted in sharp readiness and immense eagerness to
shoot at whoever happened to come across
Those who surrendered were gifted away to murder
Those arrested were chosen for torture
After butchering
they had covered the children with white flags
After raping
they had shrouded the women too with white flags

They had turned into handcuffs, the shirts worn outside
and the shirts worn inside
With ropes filled with the evil designs of homicide
they had the hands tied.
As each one of them was looking on
they witnessed their blood flowing out of them;
witnessed their blood streaming down
into the very depths of the soil turned muddy,
all mixed with blood.
Dead bodies of all sorts were shown to them.

The troops trained to butcher and torture and to root out
do not feel it fit to end it all with just standing in front of the corpses
and sharing their victory
but, they lie in wait to carry out orders afresh for more annihilation.
They only want to go on elongating and the dreams of blood.

The troops carried out all kinds of activities to retrieve the Land.
The troops died in order to annihilate the people.
So the troops killed the people.
So the troops killed the militants.
So the King killed the Land.
With blood and flesh the King has built his palace.
04
What have you done to those eyes wherein
the fear of death remained frozen?
What have you done to those faces which keep agonizing,
looking at all the faces with their eyes so full
of miserable longing ?
What have you done to that boy who was caught all alone?
What have you done to that child which,
slipping from the hold, was left abandoned?
Why did the heavy boots come dangerously close?
Why did the demonic uniforms move dangerously close?
Why did the guns that are on a destruction spree
draw dangerously close?
Why did the dictates to finish off
hover so dangerously close?

The face of the boy, dying out of all too brutal tortures,
is still convulsing on all the Small Screens
Children keep hovering beneath the land.
______________________
19.05.2010
*Note: A Documentary on war-crimes comprising some more photographs showing
the way the Tamils were tortured and killed and information about the gory
scenes and incidents, including an interview of an Army commander giving
detailed account of the way the Army behaved in the final battle-zone has been
released recently in Channel 4 by Jonathan Miller.

A poem by Deebachelvan titled
கொலைக் காட்சிகளின் நிழல்
Translated into English by Latha Ramakrishnan

Friday, May 21, 2010

THE GREEN SUN THAT LAY IN THE EAST

In that blood spread sandy land people
left only belatedly
The militant also, who stood extending the riffle till midnight
Began to lose his last ray of hope
The people were walking along the path of the dead
The sister who observed that smile still prevailed in Mullivaaikkaal
started leaving through the sorrow-flowing fingers
The sky began to darken in a big way.

Results which proved unbelievable to one and all
were surfacing.
Tears which none could bear flowed as a deluge.
With a wound so intense there was bleeding all over.

with the commands subsiding the appeals sank,.
The monstrously shared blood seeping through the white clothes
was deceiving one and all.
In the land which was always exploding and turning to ashes
You have left someone behind.
In the sorrow-filled battle-field where the souls wander
Someone was still fighting with all his might.
Someone had fought till the very end to save the ground.
When all the guns ceased to sound
When all were turned silent
What was left?
My dear sister, did you see the abandoned smile so ruthlessly killed?
What had befallen your Hope?
Did you ever believe that the fingers would break apart
and fall off?
The sand had shrouded and buried all the thirsts
and the hunger of dream.

They had laid the Sun there in an awkward position
In the field of life all the young ones lay, dead and gone
Did you see a mother lying there dead, hugging her children?
In the end why fire glowed and then it was all gloom there?
Why did the sky turn dark bringing heavy downpour?
What were the last words of the Man?
What was the sky telling by way of lamenting?
Why was the Great Land frozen to the core?
What for our cities were broken to pieces?
The last man has left somewhere.

With blood streaming under the bush
With the skull looted, the Green Sun was lying in the East.
The blood drenching everyone’s face all red, applied danger on all of them.
With an all too magnificent Dream which could never be wiped off
staying glued to the Great Land
the final moment of the ticking hearts stand lost and still
with the clock-hand broken irrevocably.
_________________
(May 18) (மே 18)

Thanks : PONGUTHAMIZH


A Poem in Tamil by Deepachelvan titled
கிழக்கில் கிடந்த பச்சை சூரியன்
Translated into English by Latha Ramakrishnan

Monday, May 17, 2010

THE SURRENDERED CHILD OF THE ARRESTED MOTHER

There lay many a countenance
in *Nandhik-Kadal
In cyanide cups
the children drank milk
The mothers with guns
went past carrying kids.

All the godowns of Mullivaaikaal
close down.
From there corpses and their children
surface and come.


With the Sea captured, the sand getting displaced
is hauled away by the Sea
The barbed wires welcome
wearing the faces of indivisible countries..


With the region released
turning into the air-conditioned rooms of Death,
in the songs of torture
the night keeps reverberating.
With the great land turning into burial ground
the refugee camps are fast approaching

The mother had been arrested
The child had surrendered.
The gun stands between the two.
The thorny wire spreads as the attire.
The dead bodies come to lie in one corner
of Nandhik-Kadal.
Sri Lanka finishes devovouring Eelam.
_____________________
17 May2009
Thanks: AMRUTHA, JUNE 2009

A Poem in tamil by Deebachelvan titled
கைது செய்யப்பட்ட தாயின் சரணடைந்த குழந்தை
Translated into English by Latha Ramakrishnan

The City Wandering Without Words

Death with a cruel face finishes
devouring the children
Along with a militant
twenty civilians around
were shot at and felled.
The house is plunged in a digit.

In the wrong estimation
those who celebrate Deaths and are startled,
turned anguished to the core seeing the
withered flowers of
the city wandering without words.
In the front page of the Journals
the tears of words remained brimming.
At the entrance of the Media office
that the sounding guns pursue,
the all too terrible caution of blood was heaped.

The remaining one who cries losing the corpses
with the coffins ever- ready
is lying inside.
The city remains dumbstruck.

All over the city which is laid under siege by flags
the last region of people’s defeat
is drawn.
The children
wearing the banned uniforms
are made to stand under the corpses
that keep falling down and scattering on all sides.

The city, all the while wandering without words,
finally hiding itself inside the coffin
the children carrying them
are wandering all over the city.
_________________
20.05.2009
Thanks : VADAKKU VAASAL

A poem in Tamil by Deebachelvan titled
சொற்களற்றலைகிற நகரம்
Translated into English by latha Ramakrishnan

THE DREAM OF DEAR SISTER WHO HAS LOST ALL EYES


Dear sister who has lost even her second husband
whom she had bade farewell with the word to return
bringing to an end the war
Has sent word informing that she is still alive
With no answer my words keep wasting away
With voices that are laden with anguish
She keeps asking for her sights always
And she keeps searching for her children which
would always be playing in front of her

The scenes sabotaged and destroyed
are filling the soul to the brim
“I have lost all my eyes”-
So she goes on telling.
It was the shell that had snatched away the eyes which
uprooted her two girl-children.
It was when she was writhing in agony, sightless
that she was removed from the ground where
a deluge of people have
lost their eyes.
Her eyes were stolen
And she went on searching for her children and eyes
The blood of the scattered children
drenched even that spot where her wounded eyes lay

She had seen the great land in its final stage
steeped in the blood of children.
And she has returned unable to see her
Mother Land ever again.
Since the day taken away by the Sea
losing her dream she has been searching in vain for her world.
Bits and pieces of shells pervade all over her body
Dear Sister who has lost her eyes keeps on speaking about dreams
_________________________
Thanks: MARUPAADHI , Issue 03.

A Poem in Tamil By Deebachelvan titled
எல்லாக கண்களையும் இழந்த சகோதரியின் கனவு
Translated into English by Latha Ramakrishnan