'Pathunku Kuzhiyil Pirantha Kuzhanthai’ (poems of deebachelvan) poem book was released on 12 of January 2009 by kalachuvadu in Chennai book fair. # four poems are Translated on deebam english site. # "The war begins from the Childen’s dreams" poem was Translated in some days ago on deebam english site.

Friday, July 22, 2016

POEM IS THE WEAPON I POSSESS!



I possess no guns,
nor cannons;
Neither bombs nor Tanks.
All I have are mere words.
They are not mine
They belong to my soil.
They are the words of my people.

Those valourous troops
wandering vigilantly with guns
going around in tankers…
Oh, why do they fear my poems?

Enquiring in the neighbourhood,
in the dwellings facing mine,
counting my footprints in the street
calling from unknown numbers
and disconnecting without response _

Making the dogs howl in the well of night
Riding in the bikes menacingly during noontime
Searching for my books and probing them
All these would unsettle me – so thought the valourous troop.

Oh, you would always be afraid of my words
that break your guns_
that smash your explosives _
that bombard your tankers _
that destroy your camps _

We fight for our Mother Land
You wage war for stealing our land

Therefore, you would always be afraid
of my poems;
ofour people;
of our land.

Theepachelvan
Translation by Latha Ramakirishnan

Publish : Globaltamilnews (http://bit.ly/2aiyr3J)


Sunday, July 17, 2016

SON OF THE WAVES


Your pet dog
languishes in the memory of the kisses that you lavished on it
when you came home
during your last vacation.

Mother who plungeddeep into
the gory tales written on the sky
with the sulfuric smoke
is yet to surface.

At midnight one day
when you exploded on our sea
massive lightning flashed across.

If only she had known that you
would return as a mere news of victory
Amma would have givena few more kisses at least,to her heart’s content.

In the tea-cup you last drank
a drop of your smile lingers.

In the sea where you exploded
fetching water in an earthen-cup
looking at your thirsty face
Mother speaks.

On the day
when thechant your name
that rises along the waves
ceases to be
this ocean
would have turned dry.
0

Poems: Theepachelvan
Translation: Latha Ramakirishnan

SMOULDERING PLANT


The secrets piled up,
the tales aplenty untold _
in the countenance concealed
blended in fire
as darkness embedded in the ocean.

In the wings of a bird that surfaces from
the sea wherein your all merciful smile
dissolved
there seeps a cinder.

Swallowing fire
the black warriors sleep in the air.
With dark clouds melting and dissolving in the soil
the seeds burst.

In the spot which exploding, melted
carrying sulphuric,
popped up a plant
with fire-flowers.

The world writhed and twisted
with your oceanic quiet
filled with the fragrance of smouldering fire.

Your hand waving infinitely
and the ocean-frozen live smile
would prick as thorn
till the very end of this world.
0

Poems: Theepachelvan
Translation: Latha Ramakirishnan