'Pathunku Kuzhiyil Pirantha Kuzhanthai’ (poems of deebachelvan) poem book was released on 12 of January 2009 by kalachuvadu in Chennai book fair. # four poems are Translated on deebam english site. # "The war begins from the Childen’s dreams" poem was Translated in some days ago on deebam english site.

Friday, July 24, 2009

COME, TO LIVE THE LIFE OF THE DISPLACED

A poem by Deepachelvan
Translation of the Tamil poem titled ‘ Nilam Peyarndhalaiya Vandhuvidu’
(Translated into English by latha ramakrishnan)
_____________
The field that could escape
has brought you here.
On the sea-shore where
the bag you have to carry along
lies
the wind gathers.

With no playful kiss,
with no wandering in cycle,
with Life oppressed to the core
by War
You have been taken away
by the battle-field.
The gun forcibly placed
in your hands
is eating your own self.

Elder brother’s tomb alone
remained an asset;
With his dream shattered
his tomb had also broken.
Now, there is no house
for any of us to live on.
Like our dear elder brother
and like his dream
we keep wandering.

Losing everything
and moving from place to place
in these terrorizing nights
You, whom we have been safe-guarding
as our very own treasure
Oh, what to do with the
Fate that forces us
to see You being dragged away.



How would you shoot at
the foe
who keeps displacing us
as ever before?
At a tender age
when you can’t realize anything,
can’t understand things
War is entrusted in your hands.
The gun forced into your hands
keeps burning the soft heart.
The piece of land that still remains
surrenders to the enemy.

Such a Poem as this
Such a fear-instilling night
Why should they have come upon me?
In the end my words
lie there, belied.
Henceforth, will I write a
War-Poem where children
fight as warriors?

To be in the midst of
Shells, shivering, together
I need you.
Who has dragged you away?
They resembled my beloved elder brother.
He had deep love for you
The way he loved his Native Land.

Hidden in the machine-guns, Our Children -
So my mother observes.

Now, our City is no more
Nor, our Life.
And, bereft of everything
We too cease to be.
Yet, I need You
to share the small quantity of food
half-cooked
And the pulses
boiled in water.

Come soon
Let’s move on
All the more displaced.
_____________________________________

Friday, July 10, 2009

INSIDE THE BARBED WIRE THE BURIED VILLAGE

A poem by Deebachelvan

Translated into English by latha ramakrishnan
__________________
Even the lone well
That cannot be shared by everyone
The barbed-wire pierced
And entwined.
With the coconut-thatches
hanging upside down
wherever you see
The empty shells of the
Bombs exploded
are scattered.

The heat of the Sun arriving, invading the tents at will
With the sun swallowing the heads
Whose crowns are snatched away
The words keep hanging on
The barbed-wire.

On the seat made of
Spreading even, the boxes sans
Explosives
You and I are placed.
Without our knowledge
The Clock keeps munching
The hours
Granted to Us.

Looks like
There is a bomb underneath the seat
ever-ready to explode
Again and again
Umpteen number of times
The heart breaks with
the splinters scattering everywhere.

In the loudspeaker that keeps
Blaring the digits all the time
The Words
That somebody longs and
Struggles to utter
Reach the altar
And stand there, patiently bearing.
The ears that are given away
To the loudspeakers
Feel as if someone is calling.

Left alone and abandoned
With his kith and kin
Taken away in different directions
With the search for them is still on
Their whereabouts unknown
The boy looks at everyone.
With no way left to escape
The barbed-wire is tightly strung
On all isdes.

With machine guns
standing in line
In surveillance
watching those terror-struck faces
The deep sorrow of being
left in the lurch
in deadly horror
keeps spreading to the brim
in the end of endless
searching in vain
the little boy lets his
head hang on the
barbed-wire.

In the emptiness of not meeting
Anyone
The light and heat of
Sun alone remains
All-pervading.
With the loud-speaker, spent-out
Turning silent
The Sun goes past the village
Retiring for the day.
As the night arrives
The village, hopelessly stuck
Anguished and entangled
Is being buried.
______________________
05.07.2009